(影)三立女主播花博「隨興翻譯」被罵翻 連講者都在質疑 網:臉丟到國際上的「口譯」

2018年臺中世界花卉博覽會在3日開幕,吸引數萬民眾前往。在臉書粉絲團「翻譯這檔事」上貼出一段影片,外賓上來致詞,女主播主動問是否需要翻譯,但過程錯誤百出,面對來賓質疑,她強調自己正確,且是「意譯」,在網路上已被罵翻。

「翻譯這檔事」臉書粉絲團在5日上午11點多貼出一段5分38秒的影片,內容是花博開幕典禮,外賓受邀上台致詞,主持人為三立主播張齡予。她主動詢問對方是否需要翻譯,但在來賓開始致詞後,翻譯的語句與致詞者原文落差甚大。

致詞者為國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom,他一上台,很開心地向大家展示襯衫上代表花博的領帶,翻譯卻說「好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。」就連來賓向林佳龍致,提到「親愛的台中市長」,也被完全省略。

在致詞中段,會長感謝主辦單位非常努力讓花博納入全世界各地的花園產品,但翻譯所說則是「呃,就是路上很多漂亮的樹。」在此之後,可發現來賓致詞講一大串,但張齡予翻譯則是省略許多,或出現其他錯誤。過程中來賓有產生疑問,張齡予則說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」。

「翻譯這檔事」粉絲團痛批「無法口譯就不要假裝可以」,直言張齡予的英文理解與聽力有問題,就算考慮到現場收音狀況,但「說了5句只翻譯半句,連講者都察覺有異」,認為張齡予只聽關鍵字來翻譯,還聽錯很多地方,根本是在瞎掰編故事。

對此台中花博發言人陳文信回應,當天原定僅有市長簡短致詞,但林佳龍基於禮貌,主動邀請Bernard Oosterom上台,活動主持人眼看既定的8點59分倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意,日後相關場合將聘寢專業口譯人員協助。

來源:news.tvbs.com.tw


下文轉自翻譯這檔事

2018 台中世界花博:臉丟到國際上的「口譯」(官方回應見文末)

擷取了一段短片,沒有幾句話,翻譯慘不忍聽。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態度。

例如,一開始,來賓很開心向大家展示代表花博的領帶。
翻譯:好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。

接著有一段,翻譯說:……爲何說是世界級的花博,這話不能隨便亂講的。(後半句是掰出來的。)

來賓:你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。
翻譯:呃…就是…路上很多漂亮的樹。
(%#?^@*WTF!)

來賓:AIPH在世界各地大力提倡「植物的力量」(the world champion for the power of plants)。
翻譯:我們是植物的世界冠軍,超棒的。
(champion這個字,會誤解的譯者可能不只她一個,所以應該說,情有可原嗎?)

無法口譯就不要假裝可以,還多次自誇,對來賓說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」,對觀衆說「我的翻譯正確,是意譯那種」。

即使考慮現場收音狀況(估計不會差到讓翻譯這麼糟糕),這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零(說五句、翻譯半句,連講者都察覺有異,以爲自己配合演一場鬧劇)。只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。

後記:

(1) 有人公開留言提供資訊,指出這主持人是某有線電視台主播,那我從表現猜測她並沒有以專業口譯為副業,這更證明了她個人和主辦單位都不把口譯專業當一回事。

(2) 官方發言人陳先生回應於留言區:

// 陳文信

針對台中花博開幕首日當天上午的開園儀式,外籍貴賓致詞的翻譯有失精準一事,台中花博發言人陳文信表示,當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林市長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上台致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。 //

(3) 經蘋果日報報導後,當事人也回應了。

(4) UDN新聞也報了,放在「星聞」欄。當事人明星光環果然強大。

(5) 東森新聞加入報導。

(6) 感謝網友熱心主動製作全字幕影片。

 

文章部分內容及圖片來源於網絡,如果侵犯到您的隱私、權益、請來信檢舉,本站將在第一時間進行處理,謝謝合作!信箱:service@nooho.net