外交部開放護照外文姓名可用閩南、客家等方言音譯 旅行業者批自找麻煩

圖截自網路 圖/聯合報系資料照片

外交部開放護照外文姓名可用閩南、客家等方言音譯,立意雖好,卻恐衍生國人在海外通關的種種難題,旅行業者批評這是自找麻煩。

蔡姓旅行社業者表示,出國時過海關,萬一記不住自己方言拼音,可能會被認為冒用護照,因此他認為外交部的政策實在沒有必要,「中國大陸各省這麼多方言,也沒用來作為護照名字」。

另外,未來若接到使用方言作為護照名字的客戶,一定會要求留下護照影本,否則萬一客戶忘記或拼錯拼音,屆時改機票要負擔相關費用。

曾從事護照換發的人士說,實務上領務局早就對護照外文姓名音譯就不只限定在漢語、羅馬等四種音譯方式,想要用閩南甚至原住民語都可申辦,但只限第一次,若已有護照而要改外文姓名就得出具證明文件才能改,例如英文戶籍謄本或英文畢業證書。

若真有父親、兒子外文姓名一個採客家、一個採漢語拼音,若都已是成年人,在國內外通關護照查驗,因為各自排隊問題不大,若是抱在懷裡一起通關,可能會被查驗人員詢問為何父子姓氏不同。另外就是過海關時,若以家庭為單位,也可能因為海關人員檢查護照而有同樣狀況。

其實對民眾影響較大的,可能會發生在家庭出國時,若是跟團,在機票畫位時恐怕會因為拼音不同,搭機座位錯開而造成困擾。

新聞來源

文章部分內容及圖片來源於網絡,如果侵犯到您的隱私、權益、請來信檢舉,本站將在第一時間進行處理,謝謝合作!信箱:service@nooho.net